2013年10月12日 星期六

如何在現實語境中領受上帝的話語

    聖 經是由文本記載的上帝的話語,其有別於其他文本文件的特殊性在於:它既有聖經原文的語境;又同時具有啟示的語境。當這樣一種合成語境定義領受者的概念系統 時,必然和領受者的現實語境發生衝突並要對其進行解構和重建。一方面要存開放的心進入上帝的恩典,接受聖經語境的解構;另一方面,又要依靠聖靈光照,在現 實語境中提升我們對於真理的理解。其中,傳道和譯經扮演了從聖經語境轉化到現實語境的中介角色。最終,在現實語境中理解上帝的話語的本色化實踐,將會昇華 成為聖經語境的一部分。
 
    在 基督教信仰層面,除了先知傳統、特別啟示,最廣泛被接受認可的上帝的話語就是聖經。假如我們認為聖經作為純文本文件,則它就可能給與不同的領受者以不同的 概念定義,甚至即使聖經作者本人也說不上話。雖然表面上避免了人為的權威現象,卻從根本上帶來瞭解經的不確定性,消滅了追求準確理解上帝的話語的動力。更 可怕的是,這種相對性同時剝奪了聖經的權威,使上帝的話語的超越性被文本文件固有的僵化性淹沒了。所以,作為基督徒信仰之本的聖經,是一個特殊的文本文 件,記載了上帝在希伯來民族中救贖作為,特別是透過耶穌基督的出生、被釘及死而復活將上帝的救贖啟示恩澤萬民。 我們且注意這句話:「聖經都是上帝所默示的。」

    這是說作為真正的作者--上帝本身並不認為聖經原文的語境,即希伯來文、希臘文的語境是足夠的;因此,雖然上帝使用了猶太人來寫作,使用了聖經原文來表達信息;但是上帝依然將啟示的語境加了進來,使聖經不再是一個死的文本,而是一個活的文本。
 
    這 裏,當我們談論啟示的語境時,我們需要注意到:這是非語言文字所能表達的語境。我們無法定義這種語境,但我們仍然被這種語境所定義。啟示的語境具有突破的 能量。因為它是從上至下而來,攜帶著超越性的能量,可以突破任何橫向平行的現實語境的攔阻,進入到任何一種語境裏面去。這種將兩下合二為一的能量效應就是 啟示語境的超越性;而拆毀了中間隔斷的牆,在現實語境中說話就是它的臨在性。

    啟 示的語境不被時間、空間限制,當然不受文化傳統的定規。聖靈並不是一次性給出一個啟示的語境,然後任其在現實語境中凝固;而是隨著領受者可接受的層次,不 斷在他的現實語境中賜予啟示的光照,提升他的理解力。正是因為啟示語境被聖靈不斷地給與,所以具有活的力量。這也就是為什麼當啟示語境與原文語境結合在一 起時便成為活的話語的原因。

    另一方面,我們注意到,當聖經語境進入到現實語境時,同樣遭遇到現實語境的抵抗,在這一點上似乎與其他文本文件無異。然而,聖經語境卻獨有解構功能--即把固有觀念徹底破碎,並重新賦予意義。這樣,聖經對現實語境的賦意過程就是對現實語境的解構。那麼,聖經語境的解構功能是如何發生的呢?

    首 先,比較聖經以外的其他文本文件的時候,我們會發現如下的現象:儘管文本與現實語境可能有差異,比如地理、文化、思維觀念等造成的差異,然而它們之間的關 係是橫向平行的,即有著人類話語的共通性;這種共通性表現在感情的共鳴,邏輯的認同,人性的相似性表達。即使是縱向的歷史文本,也因著歷史的延續、傳統的 繼承、道德倫理的共識,有著縱向的共通性。

    這種基於人類經驗、感受的橫向、縱向共通性構成了一個人類歷史、人文和人性的本質性平面。外來語境在這個平面裏的賦意,儘管有著與固有理解力的衝突和緊張,但因著人類本質的共通性,不會導致本質的解構,即導致一方的破碎和死亡。所以,其結果通常表現為接受、融合或拒絕。

    然 而,聖經中蘊含的啟示語境與人類本身的任何語境都截然不同。它所承載的耶穌救贖信息一反人類一切的理性常規;它所展現的超越時空的場景超越人類一切的理解 力。人類的一切經驗、智慧、邏輯和任何可以誇口的東西在這樣一種語境中找不到立足點,也就是說,人類不可能從自己裏面找到與這種語境的共通而且,因著這樣一種語境對時間的超越性,甚至連時間也在會通轉化起不了作用。可見,聖經語境與現實語境的張力從一開始就是無法協調的這 樣,當聖經語境進入現實語境的時候只有兩種結果,一是固有觀念消極抵抗,心蒙油脂、充耳不聞、硬著項頸逃避、忽略真理的信息;另一種結果是,聖經語境把固 有觀念徹底解構、完全破碎,再賜其一顆新心,重建殿宇,使它成為新造。這裏,我們特別注意到,在聖經語境對現實語境的賦意過程中,解構和重建是不可分割 的。因為聖靈的能力並不僅僅具有炸彈般摧毀的威力;還具有重建的功能--「又從他們的肉體中除掉石心,賜給他們肉心」。而且,這個重建的與被拆毀的沒有關聯;重建也絕不在被拆毀的廢墟之上--「舊事已過,都變成新的了」。就這樣,上帝的話語將我們重生並新造,而這種重生並新造徹底地將我們的生命提升,超越了人類共通性見識和觀念。 

    作為基督徒而言,我們的觀念更新是隨著聖經獨有的、活活潑潑的話語力量,不斷被給予的。我們長存一顆謙卑受教的心,向聖靈敞開,就會不斷地在聖經語境中被建造,不斷得光照、生命被賦予新的意義,好得以明白上帝向我們所懷的美好旨意。

口傳與佈道

    這是福音最初的傳播方式。當福音在耶路撒冷、猶太全地傳播的時候,沒有原文語境的障礙;而聖靈以爆炸性的能力,透過神蹟奇事和使徒們口傳佈道、身體力行的見證,將真理的啟示澆灌在猶太人心中,破碎他們對彌賽亞的錯誤期盼,直接將他們領到耶穌的面前。

    雖然今天的環境與使徒時代不可同日而語,但是口傳佈道的方式仍然是聖經語境進入現實語境的突破口。當然,這裏存在著口傳敘事的準確性問題和佈道者本人私意解經的風險性。但是,因著聖靈在啟示語境中的豐富賜予和整全保守,福音還是這樣傳開了。

聖經翻譯和注釋

    上帝特別默示聖經留給我們,是為要將他的話語設立成信徒能所依賴的終極權威;為此,聖經的重要性是不言而喻的。然而,當聖經語境進入現實語境時所遇到的抵抗也是極其頑強的,這是因為現實語境從不平行的結構中感受到了要被解構的威脅。

    這時,聖經翻譯扮演了一個將聖經語境轉化為現實語境的中介文本。著名聖經翻譯家尤金奈達曾有一句名言:「任何原文翻譯的問題都可以用目標語言解決。」

    儘管我們不能評論其他的目標語言,但以中文的豐富和結構的強勢仍然有許多無法解決的翻譯問題。比如,我們無法用希伯來語境的複數主語加單數謂語表達三位一體的概念;我們無法將希臘語境的Logos 準確地重現出來。所以,只好在漢語語境之中尋找答案。比如《和合本》約翰福音翻的「太初有道」就是從漢語語境中尋找的、對Logos 的 理解。這種翻法滿足了「雅」和「達」,卻失掉了「信」,只好用注釋來解決。對聖經的翻譯盡可能地忠實原文,又兼顧「雅」和「達」及對聖經的注釋過程,是對 中國聖經學者的挑戰,更是用漢語語境正確理解聖經語境至關重要的第一步。這項工作不僅要求文字詮釋的水平,更要仰望上帝的恩典,向啟示我們的靈敞開,以致 進入並理解啟示的語境,這才是真正的突破。

    另 一方面,像其他語境一樣,漢語語境也有自己要處理的獨特問題。也就是說,當我們理解並實踐真理的啟示時,我們會在漢語語境中遇到獨特的問題。比如通過傳統 倫理與聖經倫理的比較,如何才能作為一個理解真理的接觸點;同時,又不會將聖經真理限制在倫理層面?敘事神學帶給我們的啟發是,我們只有注意語境的賦意功 能,才能真正做好將聖經語境準確地轉化到漢語語境去理解上帝的話語。在這個意義上,傳道和譯經的過程就是在聖靈帶領下的語境轉換過程,它最終會形成了聖經 語境的一部分,提升人類面對上帝話語的理解力。

    當聖經語境定義領受者的概念系統時,必然和領受者的現實語境發生衝突並要對其進行解構和重建。傳道和譯經扮演了從聖經語境轉化到實際語境的中介 角色。最終,在實際語境中理解上帝的話語的實踐,將會昇華成為聖經語境的一部分。

沒有留言: